مجتمع رائد تايمز
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
مجتمع رائد تايمز


 
الرئيسيةالرئيسية  المجلةالمجلة  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

شاطر
 

 ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:05

سونيت 95
رقم القصيدة : 83028 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة،

مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة،

تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما!

واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك!

.

هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك،

مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك،

لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح،

حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك.

.

يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا

حين اختارتك أن لتكون لها سكنا،

حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات

فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون!

.

انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى،

إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها.

*

ترجمة: بدر توفيق

XCV

How sweet and lovely dost thou make the shame

Which, like a canker in the fragrant rose,

Doth spot the beauty of thy budding name!

O! in what sweets dost thou thy sins enclose.

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivious comments on thy sport,

Cannot dispraise, but in a kind of praise;

Naming thy name blesses an ill report.

O! what a mansion have those vices got

Which for their habitation chose out thee,

Where beauty's veil doth cover every blot

And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;

The hardest knife ill-used doth lose his edge
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:06

سونيت 80
رقم القصيدة : 83013 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



كم أتلعثم حينما أكتب عنك،

وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك؛

وسيبذل كل طاقته في مديحك،

حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة.

.

لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط،

تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالا،

فإن زورقي الرقيق، الأقل قدرا من مركبه إلى حد بعيد،

سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض.

.

ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة

بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها؛

فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له،

بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة.

.

أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيدا،

فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي.

*

ترجمة: بدر توفيق

LXXX

O! how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark, inferior far to his,

On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or, being wrack'd, I am a worthless boat,

He of tall building, and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this, my love was my decay.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:06

سونيت 79
رقم القصيدة : 83012 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك،

تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك؛

أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت،

وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر.

.

أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك

يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة؛

رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك

هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى

.

إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة

من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك

موجود في وجنتيك. إنه لا يستطيع

تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة

.

لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك،

ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك.

*

ترجمة: بدر توفيق

LXXIX

Whilst I alone did call upon thy aid,

My verse alone had all thy gentle grace;

But now my gracious numbers are decay'd,

And my sick Muse doth give an other place.

I grant, sweet love, thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen;

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of, and pays it thee again.

He lends thee virtue, and he stole that word

From thy behaviour; beauty doth he give,

And found it in thy cheek: he can afford

No praise to thee, but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,

Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:06

سونيت 81
رقم القصيدة : 83014 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك،

فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب.

لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد،

رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً.

.

سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة،

رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره.

ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي

بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس.

.

سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة،

هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد؛

والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك

حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى.

.

لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة

حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه

*

ترجمة: بدر توفيق

LXXXI

Or I shall live your epitaph to make,

Or you survive when I in earth am rotten,

From hence your memory death cannot take,

Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I, once gone, to all the world must die:

The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read;

And tongues to be, your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead;

You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:07

سونيت1
رقم القصيدة : 81815 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات،

كيلا تموت وردة الجمال أبداً،

فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات،

لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛

.

أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين،

تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك،

متناقصا من الوفرة الكامنة،

صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة.

.

ولأنك الآن زينة الوجود النضرة

والبشير الرئيسي للربيع المزدان،

تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص

فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه.

.

فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك،

الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك.

*

ترجمة: بدر توفيق

I

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:07

سونيت2
رقم القصيدة : 81816 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء

فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك

فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر،

ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد:

.

فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله،

وعن كل كنوز أيامك الشبِقة،

فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماث

عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي

.

أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك

لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ

سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي"،

ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك.

.

هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر

فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً

*

ترجمة: بدر توفيق

II

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say, within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:07

سونيت3
رقم القصيدة : 81817 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



أُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه

لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى،

فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن،

تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة.

.

هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم

دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟

وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته

ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟

.

أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك

وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها؛

كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى،

رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك.

.

فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى،

فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك.

*

ترجمة: بدر توفيق

III

Look in thy glass and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,

Die single and thine image dies with thee.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:07

سونيت4
رقم القصيدة : 81818 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفا

حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟

الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي،

ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء.

.

أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة

في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟

أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار

بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك

.

هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط،

سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة:

فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها،

وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟

.

الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك،

والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا.

*

ترجمة: بدر توفيق

IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thy self thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thy self alone,

Thou of thy self thy sweet self dost deceive:

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which, used, lives th' executor to be.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:08

سونيت5
رقم القصيدة : 81819 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة

حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه

تلعب دورا طاغيا في نفس الظروف

وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل،

.

فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف

ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير،

النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية،

لقد غطى الجليد الجمال تماما، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة.

.

لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة

كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية،

لضاع منا الجمال شكلاً وأثرا،

ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه:

.

لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء،

لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حيا عذبا.

*

ترجمة: بدر توفيق

V

Those hours, that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter, and confounds him there;

Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:09

سونيت6
رقم القصيدة : 81820 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك

قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:

كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما

مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.

.

هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا

الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛

لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى

أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة

.

لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،

لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.

فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،

تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟

.

لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود

أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.

*

ترجمة: بدر توفيق

VI

Then let not winter's ragged hand deface,

In thee thy summer, ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thy self to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thy self were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:10

سونيت8
رقم القصيدة : 81822 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟

الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح:

فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه،

أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟

.

لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً،

يؤذي سمعك بتزاوج وحداته،

فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم

إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا.

.

لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر،

يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛

مثل الأب والطفل والأم السعيدة،

الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛

.

أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة،

تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له"

*

ترجمة: بدر توفيق

VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:11

سونيت9
رقم القصيدة : 81823 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع

قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟

آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا،

سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيما؛

.

وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك

لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحدا،

بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً،

في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها.

.

أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا

تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة؛

لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته،

وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار.

.

ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين

ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين.

*

ترجمة: بدر توفيق

IX

Is it for fear to wet a widow's eye,

That thou consum'st thy self in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By children's eyes, her husband's shape in mind:

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unused the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame commits
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:11

سونيت10
رقم القصيدة : 81824 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد

يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد:

من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين،

لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛

.

لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك

فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك

باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك

والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول.

.

فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛

هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟

فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا،

أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد:

.

ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك،

حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك.

*

ترجمة: بدر توفيق

X

For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thy self art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possessed with murderous hate,

That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O! change thy thought, that I may change my mind:

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:11

سونيت11
رقم القصيدة : 81837 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك

في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛

ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك

ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب.

.

ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛

ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول.

ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى،

وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم.

.

فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها،

أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم:

وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد،

هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء.

.

لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك

أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة.

*

ترجمة: بدر توفيق

XI

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st,

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this folly, age, and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endow'd, she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معلومات العضو
شيزومي☞

avatar

عضو متميز

عضو متميز
معلومات إضافية
مشاركات مشاركات : 681
•احترام قوانين المنتدى•| •احترام قوانين المنتدى•| : 100%
التقيم : 0
•السـاعـة الـان•~| :
معلومات الاتصال
مُساهمةموضوع: رد: ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare   ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare Icon_minitimeالجمعة 29 يوليو 2011, 06:13

سونيت 86
رقم القصيدة : 83019 نوع القصيدة : - ملف صوتي: لا يوجد



أهو شعره العظيم الذي يختال شراعه فوق العباب،

متجهاً إليك للفوز بجائزة وصالك الغالي،

هو الذي دفعني إلى تكفين أفكاري الناضجة داخل رأسي،

جاعلاً قبرها في مهدها الذي نَمَتْ فيه؟

.

أهي روحه التي علمتها الأرواح أن تكتبَ

ما يتجاوز الفناء ، هي التي وجهت لي الضربة القاتلة؟

لا، لا هو، ولا رفاقه في الليل

الذي يقدمون له العون، يقدرون على إخراس أشعاري.

.

لا هو، ولا ذلك الشبح الدمث الأليف

الذي يُزّدِّدُهُ في الليل بالمعارف الخفية،

يستطيعان التفاخر كالمنتصرين بأنهما أسكتا صوتي،

فما كنت مريضا بسبب الخوف كيفما كان منهما:

.

لكن أشعاره حين التَأَمتْ بتأييدك المعنويّ لها،

أصبحت أنا مفتقراً لهذا الشأن، وهذا هو ما أوهنني.

*

ترجمة: بدر توفيق

LXXXVI

Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all too precious you,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he, nor his compeers by night

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter; that enfeebled mine
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 

ديوان الشاعر : وليم شكسبير / William Shakespeare

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
مجتمع رائد تايمز :: ملتقى الادبـــــــــــــــــــــــي :: رسائل حب 2013 - رسائل 2013 - رسائل للجوال 2013 - رسائل للموبايل 2013 - messages love sms-

مواضيع ذات صلة